Descubren dos poemas de Safo de Lesbos
Día 30/01/2014 - 16.25h
Los papiros fueron entregados por un particular a un investigador de la Universidad de Oxford
Dos obras hasta ahora desconocidas de la poetisa Safo de Lesbos en el siglo VII han sido descubiertos, según informó ayer en su página web The Guardian.
Uno de ellos es una obra prácticamente completa sobre sus hermanos, y
otra, una pieza muy fragmentaria parecer sobre el amor no correspondido.
Los poemas salieron a la luz cuando un coleccionista privado anónimo en Londres mostró un trozo de fragmento de papiro al doctor Dirk Obbink , un experto en papiros en la Universidad de Oxford.
Según Obbink, en un artículo que será publicado en la
primavera, los poemas, conservados en el que probablemente sea un papiro
del siglo III d.C , son «sin duda» fruto de la mano de Safo .
No solo los elementos del poema sino también la métrica y el dialecto en
el que los poemas están escritos los vinculan con Safo. Sin embargo, el
factor decisivo es una referencia a su hermano, Charaxos -cuya
existencia durante mucho tiempo ha sido puesto en duda-.
Safo, que nació aproximadamente en el año 625 a. C.,
es conocida por el lirismo nostálgico de sus versos, a menudo dirigidos
a las mujeres y las niñas. En ellos se trasluce una sensación agridulce
de amores imposibles y la sensación de celos cuando ve el objeto de su
obsesión a través de la habitación, hablando íntimamente con otra
persona.
La poetisa era muy admirada en la antigüedad por sus
delicados y apasionados v versos. La única evidencia de su biografía ha
sido rastreada a través de sus poemas, que añaden un conocimiento
incompleto de su vida.
Los pocos poemas de los que se dispone de Safo, muchos de los cuales se perdieron a
partir de la tradición manuscrita y no fueron cotejados y copiados por
los monjes medievales, se han conservado por dos medios principales: ya
sea a través de la cita por otros autores o mediante el descubrimiento de fragmentos escritos en papiro antiguo,
como es este caso. Después de este descubriiento aún existe la
esperanza de que salgan a la luz alguno más de sus textos. La edición de
hoy de The Guardian, ofrece una traducción (en inglés) de uno de los dos poemas encontrados.
Read Sappho's 'new' poem
The first translation is reproduced below
[… ]
But you always chatter that Charaxus is coming,His ship laden with cargo. That much, I reckon, only Zeus
Knows, and all the gods; but you, you should not
Think these thoughts,
Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,
And find us safe. For the rest,
Let us turn it all over to higher powers;
For periods of calm quickly follow after
Great squalls.
They whose fortune the king of Olympus wishes
Now to turn from trouble
to [ … ] are blessed
and lucky beyond compare.
As for us, if Larichus should [ … ] his head
And at some point become a man,
Then from full many a despair
Would we be swiftly freed.